Rabu, 29 Juli 2015

Mengembalikan nama bersejarah di Banyuwangi


Saat pulang kampung beberapa waktu lalu, saya terkaget-kaget saat menemukan jalan Kiai Saleh, yang sejak dulu bertempat di perempatan Lateng ke timur ke arah Kampung Melayu dan Mandar, berpindah ke sebelah Kali Elo di Kepatihan.

Apa yang membuat si pemindah seenaknya memindahkan jalan? Mestinya, jalan jangan dipindah karena banyak yang akan direpotkan, terutama orang-orang yang sejak dulu mengenal sebuah jalan dengan namanya. Pak Pos, pengantar surat. Surat-surat berharga yang mesti diganti karena KTP berganti nama jalan.

Soal Jalan Kiai Saleh di perbatasan Lateng dan Temenggungan, bukan asal comot. Pemilihan tempat tersebut untuk jalan di dekat langgar beliau dulu, merupakan hasil keputusan DPRD. Di daerah itu, Kiai Saleh, seorang ulama besar di Banyuwangi yang pernah hidup, dikenal sebagai pemimpin yang sangat anti penjajah Belanda. Beliau tidak mau disuap penjajah Belanda yang akan membangun pesantren besar untuknya. Beliau juga dikenal sebagai pemersatu banyak pihak yang berseteru. Pemimpin yang tidak melihat perbedaan ekonomi, latar belakang umatnya.

Kali Kajian, sumber mata air yang sampai sekarang masih berfungsi untuk tempat pemandian umum untuk masyarakat sekitar, konon dulunya dipakai untuk memandikan calon santri-santri. Sehingga dinamakan Kajian, untuk mereka yang akan memulai mengaji.

Tokoh besar yang ikut membidani kelahiran organisasi Islam terbesar di tanah air, Nahdlatul Ulama, adalah simbol perlawanan penjajah dan pemersatu umat.

Kehebatan beliau dalam ilmu bela diri, membawa banyak orang berguru, dari para bromocorah maupun jago-jago setempat dan orang-orang lainnya. Justru karena diplomasi bela dirinya ini, banyak jago-jago dan bromocorah menjadi orang baik-baik yang tidak mau berkelahi, sebagian karena merasa satu perguruan di bawah kendali Kiai Saleh.

Konon pula, Kiai Saleh yang mengharamkan acara ‘gantung gong’ di Lateng yang diikuti oleh masyarakat sampai sekarang. Gantung Gong merupakan istilah yang merujuk pada pertunjukan tradisional semacam gandrung dll yang dulu sempat menjadi ajang maksiat dengan beredarnya minuman keras dll. Beberapa orang yang melanggar larangan beliau ini ada yang kontan rumahnya terbakar, atau hartanya habis karena dijual dalam waktu dekat setelah acara pertunjukan tersebut.

Jadi pemindahan tempat Jalan Kiai Saleh ini sangat a-historis. Mestinya nama itu dikembalikan ke tempat di mana beliau menanamkan jasa besarnya untuk Banyuwangi.

Lebih jauh lagi, Banyuwangi mestinya lebih menghargai sejarahnya, dengan mengembalikan lagi nama-nama tempat bersejarah seperti Dandang Wiring yang berubah menjadi Penganjuran, Karang Tipis, Kulandan, Buyukan, Singo Dilagan (padahal Singo Negaran, Singo Mayan dan Singo Trunan masih ada) dan lain-lain.

Dan yang paling utama adalah mengembalikan nama besar Blambangan menjadi nama Kabupaten menggantikan Kabupaten Banyuwangi yang bikinan penjajah Belanda. Nama yang tampaknya sengaja dibikin untuk menenggelamkan nama Blambangan.

Kamis, 09 Juli 2015

Basa Using vs Basa Liyan


Kaya basa liyane sak dunya, basa Using ya nyesep ucap-ucap teka basa liya. Utamane basane uwong-uwong hang uwis manggon nong telatah Blambangan sakat bengen. Kayata uwong Arab, Bali, Jawa, Mandar, Medura, Tionghoa, Melayu lan liya-liyane. Sing maido kadhung ana ucap-ucap teka basa liyan.

Naming, kadhung bisa, kapan uwis ana ucap basa Usinge, ya nggaweya ucap hang kerasa usinge. Kelawan gedigi, Rika uwis milu nguri-uri basa Using makene hing tambah kingslep dieleg jaman. Basa Using ngadhepi ujian hang gedhi merga terus diseren ambi basa nasional Indonesia lan basa Jawa. Uwis mula nasibe basa hang kurang teka sejuta penuture gedigu iku.

Kadhung basa Using ilang kelendi? Ya sejarahe uwong Using, sak tradhisine, sak kepercayaane, emeh sak kabehe milu ilang pisan. Mangkane:

Uwis ana ucap iki                                         aja nganggo iki

Ambi                                                              ambek

Amet                                                              amek

Anteni                                                            enteni

Apen                                                              mbujuk

Apuwa                                                           apaa

Deleng                                                           delok

Deleh                                                             dekek

Dhewek                                                         dewe

Dikapak                                                         diapake

Dhilut                                                             dhiluk

Dongkar                                                         dokar

Ebek                                                               kebak

Edu                                                                 adu

Ejak                                                                 ajak

Empet                                                            empek

Enget                                                              iling/ingat

Gesuh                                                            gusah

Golet                                                              golek

Jumput                                                          jumuk

Katon                                                             ketok

Kegal-kegol                                                   megal-megol

Kemanten/penganten                                temanten

Keneng                                                           kenek, kena

Kepus                                                             teles

Kesuk                                                             sesuk

Koncet/kencet                                              koncek

Lare                                                                arek

Lobok                                                             lombok

Mandanea                                                    mendahnea

Maning                                                          maneh

Merinia                                                          merenea

Milu                                                                melok

Mongkog                                                       bangga               

Nganteni                                                        ngenteni

Ngempet                                                       ngempek

Parek                                                              cedak/cidek

Saktemene                                                    sakjane

Semendhe                                                     sendhen

Sepidhah                                                       sepeda

Silur/Oper                                                     ijol

Suwi                                                               suwe

Temenan                                                       tenan/temen

Ulan                                                                bulan

Ulih                                                                 oleh

Wektu                                                            waktu

Weni                                                              weneh

Ciut                                                                 sempit

Wera                                                              amba

Nyiru                                                              tampah/tempeh

Menyang                                                       lunga

Canthuk                                                         uleg-uleg

Hing polae paran, kadhung istilah Using kerep dienggo, suwi-suwi basane kerasa tambah ‘rumang.’

Kadhung ana ucap liyane hang emeh padha tambahana ya.

Rabu, 08 Juli 2015

Tentang /ai/, /au/ dan diftong dalam bahasa Using


Sebagian penutur bahasa Using ada yang menanyakan soal bunyi /-ai/ atau /-au/ yang terdengar dalam percakapan bahasa Using. Mengapa dalam pelajaran sekolah, bunyi /-ai/ atau /-au/ itu tidak pernah ditulis. Jadi seakan-akan ejaan yang diajarkan di sekolah itu tidak sesuai dengan omongan yang sebenarnya.
   Sebagai contoh: /ikai/ ditulis /iki/ atau /ikau/ ditulis /iku/. Mengapa /ikai/ tidak ditulis /ikai/ dan /ikau/ ditulis “ikau”?
   Sebelumnya, perlu diperkenalkan, dalam ilmu bahasa, ada istilah “fonem” yaitu satuan terkecil dalam bahasa yang bisa membedakan arti.
   Misalnya, kata /suduk/ (Ind: ‘tusuk’) dan /suwuk/ (Ind: ‘jampi-jampi’), terdapat perbedaan arti karena perbedaan huruf /d/ dan /w/. Dengan demikian /d/ dan /w/ adalah fonem dalam bahasa Using.
   Satu lagi istilah ilmu bahasa, ada yang dinamakan “diftong” yang merupakan dua bunyi huruf hidup yang menjadi satu (berurutan). Dalam bahasa Indonesia, misalnya, ada /au/dalam kata /harimau/. Pemisahan suku katanya adalah ha-ri-mau, bukan ha-ri-ma-u. Jadi /au/ merupakan diftong, satu fonem dalam bahasa Indonesia. Contoh lain /tunai/, suku katanya adalah tu-nai. Jadi /ai/ adalah diftong dan fonem dalam bahasa Indonesia.
   Dalam bahasa Using, ada bunyi /ai/ dan /au/, apakah itu merupakan diftong? Kalau iya, seharusnya ditulis, sementara kalau bukan diftong tidak perlu ditulis seperti yang selama ini sudah dilakukan.
   Kalau kita kembalikan kepada definisi tentang fonem di atas, bunyi /ai/ dan /au/ tidak membedakan arti, jadi bukan merupakan fonem.
   Kemunculan bunyi /ai/ atau /au/ hanya ada pada posisi akhir frasa atau kalimat. Pada kata yang sama, apabila tidak muncul dalam akhir frasa atau kalimat, bunyi itu tidak keluar.
   Frasa merupakan susunan kata-kata yang merupakan dari sebuah kalimat, tetapi tidak bisa berdiri sendiri. Sementara kalimat adalah kumpulan kata-kata yang mempunyai arti dan berdiri sendiri, sehingga diakhiri dengan tanda baca titik. Sedangkan frasa tidak bisa diakhiri titik, karena memang belum selesai.
   Ambil misal, kata:
   /kelendi/ ‘bagaimana’ apabila di posisi terakhir frasa akan diucapkan: /kelendai/.
   Sementara, dalam frasa:
  /kelendi iki/ akan diucapkan /kelendi ikai/ bukan /kelendai ikai/.
  
   Itulah mengapa, dalam penulisan baku/standar (di dalam artikel, buku, pelajaran di sekolah dll), bunyi /ai/ dan /au/ tidak lah perlu ditulis.
   Akan halnya dalam bahasa tulis yang informal seperti dalam pesan pendek dalam telepon, media sosial dll yang sifatnya seperti obrolan, tidak ada yang menyalahkan apabila akan menulis /ikai/ atau /ikau/. Tetapi sebisa mungkin, kita harus menerapkan bahasa Using dengan ejaan yang benar.
  
   Dikatakan oleh penyusun buku “Tata Bahasa Using” almarhum Hasan Ali, dalam bahasa Using tidak terdapat bunyi diftong, yaitu bunyi dua huruf hidup berurutan yang membedakan arti. Benarkah demikian?
   Saya menemukan paling tidak empat diftong, yang membedakan arti. Bukan /ai/ atau /au/ tetapi tambahan /u/ pada vokal dalam kata sifat yang artinya ‘sangat’.
   Diftong itu adalah /ui/, /ua/, /ue/, /uo/. Baik di dalam sebuah kata atau yang mengawalinya.
 
   Bandingkan, diftong yang muncul di awal kata, dengan kata yang diimbuhinya:
   /uindhul/ ‘sangat enak’ dan /indhul/ ‘enak’
   /uadoh/ ‘sangat jauh’ dan /adoh/ ‘jauh’.
   /uomes/ ‘sangat telaten’ dan /omes/ ‘telaten’  
   /uelek/ ‘sangat jelek’ dan /elek/ ‘jelek’
 
   Atau yang di dalam kata:
   /cuilil/ ‘sangat kecil’ dan /cilil/ ‘kecil’
   /tueles/’sangat basah’ dan /teles/ ‘basah’
   /kuathah/ ‘sangat banyak’ dan ‘kathah/ ‘banyak’
   /kuothor/ ‘sangat kotor’ dan /kothor/ ‘kotor’
 
Kalau dalam pemisahan suku katanya, dua huruf tersebut akan menjadi:
   /uindhul/ à uin-dhul
   /uadoh/ à ua-doh
   /uomes/ à uo-mes  
   /uelek/ à ue-lek
 
   Atau yang di dalam kata:
   /cuilil/ à cui-lil
   /tueles/ à tue-les
   /kuathah/ à kua-thah
   /kuothor/ à kuo-thor
 
  
  Jelas penambahan fonem /u/ pada kata sifat ini membedakan arti, karenanya menurut saya, inilah diftong dalam bahasa Using.
   Kalau anda punya pemikiran lain silahkan dibantah.
 
(iwandear@gmail.com)  

Selasa, 07 Juli 2015

"Huruf yang tertukar" dalam bahasa Using






Ada beberapa kata dalam bahasa Using, yang hurufnya ditukar dengan huruf lain, dan artinya masih tetap sama.

/h/ dan /s/ bertukar di bagian depan

/hira/ dan /sira/ ‘kamu’

/hapa/ dan /sapa/ ‘siapa’

/hing/ dan /sing/ ‘tidak’

/hun/ dan /sun/ ‘saya’

Khusus untuk pertukaran huruf /h/ dan /s/, biasanya kata yang berawalan huruf /h/ digunakan untuk situasi yang tidak formal. Sementara untuk kata yang memakai huruf awal /s/ digunakan untuk situasi formal atau dalam bahasa tulis.

/h/ dan /s/ bertukar di bagian belakang

/wih/ dan /wis/ ‘sudah’

/h/ dan /k/ bertukar di bagian depan

/hang/ dan /kang/ ‘yang’

/h/ dan /k/ bertukar di bagian belakang

/agih/ dan /agik/ ‘cepat; lekas; segera’

/cimih/ dan /cimik/ ‘tidak lahap’

/g/ dan /k/ bertukar di bagian belakang

/ajeg/ dan /ajek/ ‘tetap’;‘tidak berubah’

/ajug-ajug/ dan /ajuk-ajuk/ ‘kaki lampu’ ‘penopang lampu’

/andheg/ dan /andhek/  ‘berhenti’

/angkrug/ dan /angkrug/ ‘duduk-duduk santai; tidak melakukan sesuatu’

/mareg/ dan /marek/ ‘mendekat’

Kasus penukaran /g/ dan /k/ ini yang paling banyak.

/d/ dan /t/ bertukar di bagian belakang

/angsrud/ dan /angsrut/ ‘beringsut’

/asud/ dan /asut/ ‘hasut; dengki;iri hati’

/awud/ dan /awut/ ‘tidak beraturan’

/b/ dan /p/ bertukar di bagian belakang

/anteb/ dan /antep/ ‘1. berbobot 2. Mantap’

/anyeb/ dan /anyep/ ‘dingin; hambar’

/telisib/ dan /telisip/ ‘melenceng; tidak kena sasaran’

/k/ dan /t/ bertukar di bagian belakang

/amet/ dan /amek/ ‘mengambil’

/c/ dan /j/ bertukar di belakang

/temancep/ dan /temanjeb/ ‘terhunjam’

Ada kasus dimana /k/ bertukar tempat dengan /ng/

/entek/ dan /enteng/

Tetapi tidak ditemukan dalam contoh kasus lain.

Ada juga beberapa huruf yang bertukaran di akhir /h/ /k/ /p/ /b/  

/nelasah/, /nelasak/, /nelasap/, /nelasab/ ‘menerobos kemana-mana’

Yang huruf hidup juga ada. /a/ bertukar dengan /e/

/temtu/ dan /tamtu/ ‘ tentu’

/m/ dan /-/       

/mayo/ dan /ayo/

/a/ dengan /u/

/tepang/ dan /tepung/ besiki: ‘kenal’

/teksih/ dan /taksih/ besiki: ‘masih’

Hati-hati!

Ada juga, huruf yang sepertinya tertukar, tetapi aslinya merupakan fonem, membedakan arti, sehingga mereka tidak boleh dikatakan tertukar.

/g/ dan /k/ di bagian belakang

/awag/ ‘hafal; membaca di luar kepala’ dan /awak/ ‘badan; tubuh’

/papag/ ‘songsong; hadang’ dan /papak/ ‘tumpul; majal’

/tatag/ ‘berani; tidak gentar’ dan /tatak/ ‘alas; ganjal’

 

Jadi sebaiknya, memang harus melihat kamus untuk memastikan apakah huruf tertentu bisa ditukar.

(iwandear@gmail.com)
 
 

Senin, 06 Juli 2015

Apa arti kata "paran" dalam bahasa Using?


Tulisan berikut bermaksud menggali arti kata “paran” yang sangat penting dan banyak digunakan dalam bahasa Using.
Dalam kamus Bahasa Daerah Using-Indonesia yang disusun oleh (almarhum) Hasan Ali, paran mempunyai tiga arti:
1.       Paran, yang berupa kata benda (n) berarti bunga pohon bambu. Dalam catatan kamus itu juga, bunga pohon bambu ada yang menyebut Paren.
2.       Paran, yang dikategorikan sebagai pronomina (kata ganti orang/penunjuk) dan berasal dari bahasa Jawa Kuno, berarti apa; kata tanya yang menanyakan nama (jenis, sifat) sesuatu; kata tanya sebagai pengganti sesuatu; pengganti sesuatu yang kurang terang;
Arti yang kedua ini paling banyak digunakan dalam percakapan sehari-hari dan banyak digunakan dalam konteks bertanya.
Kalau digunakan dalam posisi di depan kalimat, diikuti oleh kata benda. Misalnya:
“Paran arane?” (Apa namanya?)
 “Paran sebabe?” (Apa sebabnya?)
“Paran endane?” (Apa kira-kira ya?). Pertanyaan ini bisa juga ditujukan kepada diri sendiri saat bertanya-tanya, mencoba mencari jawaban dari suatu masalah.
“Paran bain.......................?” (Apa saja?) biasanya diikuti oleh kata benda. Misalnya “Paran bain asile?” (Apa saja hasilnya?)
Sementara kata paran apabila diletakkan dalam posisi akhir mengikuti sebuah kata, kata tersebut adalah kata kerja. Misalnya:
“Arep paran?” (Mau apa?)
“Nunggang paran?” (Naik apa?)
“Njaluk paran?” (Minta apa?)
“Njuwut paran?” (Ambil apa?)
“Olih paran?” (Dapat apa?)
“Olah paran?” (Masak apa?)
Tapi paran tidak sekedar berarti “apa”, dalam konteks kalimat lain ataupun bila diucapkan dengan intonasi yang berbeda, bukan intonasi tanya.
3.       Sebenarnya ekspresi “Paran bain ya?” dalam contoh di nomer satu, arti harfiahnya (Apa saja ya?) dan yang dimaksud kurang lebih dengan “Paran-paranan tah wis?” (lihat nomer 11).
4.       “Paran!” diucapkan oleh salah satu dari dua orang yang bersitegang, bisa berarti sebuah ucapan menantang lawan bicara.
5.       “Sak paran-paran” , kata ini ada di dalam kamus, yang diberi arti: ke mana-mana; di mana-mana.
Misalnya dalam kalimat:
“Gawanane dhedhegan sak paran-paran.” (Bawaannya berserakan di mana-mana).
6.       “Sing paran-paran”, juga bukan sebuah pertanyaan, tapi pernyataan “Tidak apa-apa.”
7.       “Sing dadi paran” merupakan pernyataan juga, arti harfiahnya: “Tidak menjadi apa.” Yang maksudnya senada dengan  “Tak apa-apa” atau “Tak jadi soal.”
8.       “Paran jare” tidak ada unsur pertanyaan sama sekali, karena berarti pasrah kepada keadaan. “Jare” berarti “katanya”. Jadi kurang lebih artinya setaraf dengan ekspresi “Apa hendak dikata” atau “Apa boleh buat”. Dan kadang bisa berarti, “Terserah lah.”
9.       “Paran dicekek?” arti harfiahnya memang “Apa yang dimakan?” tetapi kalimat itu berarti penolakan “Ngapain!”. Misalnya dalam percakapan:
“Ayo, kesuk melaku nyang Songgon.” (“Yuk, besok jalan ke Songgon”)
“Paran dicekek nong kana.” (“Ngapain di sana!”)
10.   “Paran-paranan?” kalau diucapkan dengan intonasi bertanya berarti “menyerupai apakah ini?” seperti:
“Iki menganan paran-paranan ya? (“Ini mainan yang menyerupai apa ya?”)
“Iki jaran-jaranan.” (“Ini kuda-kudaan” atau “permainan yang menyerupai kuda.”)
11.   Tetapi “Paran-paranan” kalau diucapkan dengan intonasi lantang, “Paran-paranan iki!” merupakan sebuah ungkapan retoris, pertanyaan yang tidak perlu dijawab. Ia bisa berarti menyatakan ada sesuatu yang tidak beres, dan harus disudahi. Misalnya dalam konteks, seorang ayah yang menghentikan pertengkaran kakak adik:
“Iki paran-paranan tah wis” arti harfiahnya “Ini apa-apaan ya” yang intinya seruan untuk menghentikan pertengkaran.
Atau dalam pembicaraan, seorang anak yang dikerjai oleh teman-temannya pada saat perayaan ulang tahunnya. Lantas dia protes dengan mengatakan “Paran-paranan tah wis” (Apa-apaan ya?) yang berarti dia ingin teman-temannya menghentikannya.

12. Paran juga bisa berarti seperti penegasan seperti dalam bahasa Indonesia “...sih.”
Contoh: “Kupinge hing gelem ngerungokaken omongan Emake, paran.”
(Kupingnya tidak mau mendengarkan nasihat Emak sih.”
 
              Atau Anda punya penggunaan kata “Paran” dengan arti lain?
 
(iwandear@gmail.com)